Amit Majmudar’s new translation of the Bhagavad-Gita is the third one I’ve read, and the second one I’ve loved. Overall, it’s the best of the three. It strikes the perfect balance between the first two: it has the strain of clear pragmatism with the idioms and images of the source culture (which I really liked in the first one), along with a direct, point-blank Western style that doesn’t try to impress with mysticism but which still retains the originally foreign flavor (unlike the second version I read, which just watered it down in trying to make it sound too American).
Majmudar’s poetry sometimes does go a bit too far into prosaic territory, I felt, such as when he liberally peppers a stanza with the prefix “meta” to describe cosmic concepts. There, his Millennial-ness shines through.
But not only are his lines generally clear, gripping, and clever, but his short personal notes on each chapter are genuinely insightful and enjoyable. It’s not too often that one reads an old classic and finds translator’s notes that equal the beauty and power of the work itself. I think the last time that happened was when I read Anthony Esolen’s version of the Divine Comedy of Dante.
This new Bhagavad-Gita complements the literature and religion of the West both when it’s similar and when it’s different–either way, it’s so thoughtful that it makes you think., too. The magic of Majmudar’s work is that it can’t be clear if that’s mostly due to the translator’s subconscious or the text’s original ethos…probably some of both.