Comparing Three Translations of Les Miserables

I recently started reading Les Miserables. I’m up to Part III and–no surprise–it’s amazing so far.

It had a rocky start, though. I researched translations and couldn’t find one that stood out, so I figured I’d just try the old original standard translation from the 19th century, the Wilbour translation.

I only got a few pages in before getting tired of the pretentious contortion of it all. I decided to find a copy of Denny’s translation from the 70’s. My local library district actually didn’t have that one, but do you know who did? The library at the school where I work! How great is that?

And from page one I loved it. I don’t know how well it reflects the French, but this English version hums and sings for me with pitch-perfect tone.

Here are two passages I really like so far, compared between three popular versions: Wilbour’s, Denny’s, and the recent Julie Rose translation.

This is the end of Part II, chapter 8:

Denny 1

Denny

Wilbour 1

Wilbour

Rose 1

Rose

Continue reading

Advertisements