I just posted a review of Anthony Esolen’s translation of Dante’s Inferno, which I was inspired to read by coming across this excellent essay of his over the summer. I can’t speak highly enough of his translation or of his essay; I feel compelled to share with you at least a three-paragraph excerpt from the essay here. Professor Esolen gives a powerful critique of one modern fad in education, and of its proponents, who would erase the classics and enshrine the contemporary, all in the name of “diversity.”
The material I teach in the first year of DWC spans four millennia, from ancient Babylon to the end of the Renaissance. This year’s entries were originally written in Babylonian, Hebrew, Greek, Latin, Anglo-Saxon, old French, Italian, German, Spanish, and English. We are in Jerusalem with David, on the coast of half-Christian England with the poet of Beowulf, in Rome with Cicero, in Madrid with Calderón, in exile with the Florentine Dante, and in London with Shakespeare. We have studied the Parthenon and Saint Peter’s, Giotto and the stained glass windows of Chartres, Arthurian romance and the poetic philosophizing of Lucretius. It is utterly preposterous to say that we are anything but multicultural. We study cultures, and there are a lot of them, and they diverge far from ours and from one another. A Viking chieftain is not a Roman senator or a Christian friar. Xerxes is not Francis Xavier.
But I know that none of that really counts. One of the student protesters, abashed, has written in our newspaper that even though a Viking is admittedly “diverse” from anybody we may meet on the street now, studying the Vikings does not serve “the larger purpose” of diversity. And thus has he unwittingly given up the ballgame.
He and the students are not really interested in studying cultures other than ours. What counts for them as “diversity” is governed entirely by a monotonous and predictable list of current political concerns. If you read a short story written in English by a Latina author living up the road in Worcester, that counts as “diverse,” but if you read a romance written in Spanish by a Spanish author living in Spain four hundred years ago, that does not count as “diverse.” It probably does not even count as Hispanic. If you pore over the verb system of Old Icelandic so that you can stumble around in the sagas of Snorri Sturluson, that does not count, despite the fact that the sagas are utterly different from any form of literature now written. But if you collect a few editorials written by Toni Morrison, that does count, despite the fact that they are written in English and that you have read hundreds of such.