Basically the Same Trick in Chinese and English

I recently saw this posting online.  Even though the Mandarin Chinese word “shi” is used below with four different tones of pronunciation, the same tone can still have multiple meanings.  Obviously, then, very common syllables in Chinese, like “shi,” can have tons of homonyms.  Thus, this.  I regret to say that the only words I clearly recognize here are the ones for “ten” and the “to be” verbs.

 

This reminds me of a similar trick in English: the “Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo” trope.  Actually a perfectly valid sentence, it can be phrased as “THE buffalo FROM Buffalo WHO ARE buffaloED BY buffalo FROM Buffalo, buffalo (verb) OTHER buffalo FROM Buffalo.”  The linked Wikipedia article also includes some other wacky semantic shenanigans.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s